Вальтер Тюмлер: «Узкая полоска плодородной земли»
- №9, сентябрь
- Ольга Седакова
Я думаю, что могу назвать берлинского поэта Вальтера Тюмлера моим другом. Мы не так много встречались. Впервые -- в его родном Берлине зимой 1995 года, когда (благодаря Reisestipendium, присужденной фондом Топфера) я объезжала Германию с севера на юг и с запада на восток. Вторая наша встреча происходила в Минске, куда и Вальтера, и меня пригласили для участия в международном симпозиуме "Поэзия и религия". Там Вальтер читал лекцию, перевод которой публикуется в этом номере "Искусства кино". Тюмлер был приглашен белорусским отделением Гете-Института. В Минске мы застали историю в действии: на площади возле нашей гостиницы разворачивались уличные выступления против политики президента Лукашенко; все боялись ответных мер, жесткого режима. Вальтер, никогда до этого не посещавший наших палестин, интересовался всерьез, доведется ли ему еще увидеть свой Берлин. В этой обстановке проходили поэтические чтения и лекции, причем аудитории не пустовали!
Но наша дружба началась за несколько лет до первой встречи, на воздушных путях современной литературной жизни, которая давно уже происходит поверх языков и национальных традиций. "Мировая литература", о которой, кажется, первым заговорил Гете, и заговорил как об умозрительном феномене, в нынешнее время -- практическая реальность.
Чтобы встреча на перекрестках этих воздушных путей не осталась случайным эпизодом, нужно, вероятно, иметь какое-то общее прошлое. Такого общего у нас оказалось немало. Учителя юности, любимые авторы, Райнер Мария Рильке прежде всего. Вальтер писал мне в письме: "И теперь, читая Рильке, я чувствую, что прикасаюсь к последним вещам". Так же я описала бы и мое впечатление -- каждый раз, когда я заглядываю в Рильке, оно не заставляет себя ждать. "Последние вещи" -- это не лирическая метафора, это философский и богословский термин. Последние вещи -- чистые вещи. Необходимость чистых слов, чистых образов, чистых форм -- из этого исходит Тюмлер-поэт и Тюмлер -- критик искусства. Рильковская чистота создавалась в другое время, не от такого множества вещей приходилось отказываться как от "замаранных" или приблизительных. Наше историческое положение в этом отношении труднее. "Нищета", которую славил Рильке ("Der Armut grosser Abendstern" -- "Великая вечерняя звезда нищеты") и которую он искал в своих словах, образах и интонациях, покажется сказочной роскошью рядом с совсем "обнищавшим" письмом Тюмлера. Пунктир слов, пунктир созерцания, пунктир синтаксиса. Это то, что можно назвать "бедным искусством" или "минимализмом". Но это минимализм особого рода. В отличие от многих произведений, и музыкальных, и пластических, которые обычно относят к минимализму, в стихах Тюмлера, как и в работах его жены, художницы Уте Людвиг, нет и тени иронии, негативизма, жестокой игры со зрителем. Это минимализм углубленного созерцания. Слова, которые уцелели среди всеобщего выветривания, -- это весомые, дорогие говорящему слова. "Обычный" минималист работает не только с минимальным, но и с непривлекательным, банализованным материалом. Я писала Вальтеру, что в тоне его стихов мне слышится что-то близкое композициям Веберна. Оказалось, что и это наш общий любимый автор. Поэзия Тюмлера драматична, в центре его созерцания, как увидит читатель, -- Крест. Язык -- другая постоянная тема Тюмлера -- предстает тоже в образах "раны", "щели", страдания, которое необходимо пройти насквозь, и тогда откроется несомненная, как молчание, реальность. Уте Людвиг, почитательница Франциска Ассизского, пишет в своих беспредметных композициях насыщенную и стройную глубину.
Такое искусство представляется замкнутым и камерным. Тем не менее это в своем роде искусство протеста. Малое, незаметное, сложное, мерцающее на грани исчезновения -- все это, взятое как основная тема, представляет собой вызов мегаломании современной коммерческой культуры, ее размаху, масштабу, яркости, ее хозяйской хватке. Но и в некоммерческом современном искусстве позиция Тюмлера особая: как замечает известный немецкий критик, она в целом противостоит "циническому духу нашего времени". При этом Тюмлер не обещает читателю, что он располагает каким-то сказочным богатством, он разделяет общее ощущение пустынности и бесплодности новейшей цивилизации -- и в качестве своей альтернативы предлагает не сады Армиды и острова блаженных, а "узкую полоску плодородной земли" (название его первой книги стихов). Он разделяет общее ощущение утраты трансцендентного и если не невозможности духовной вертикали, то чрезвычайно затрудненного пути к ней и предлагает в ответ не фантастиче- ские полеты в зазвездные сферы, но движение "по длинной горизонтали" (название его второй книги стихов).
Когда в Берлине мы с Вальтером бродили по великолепным греческим залам берлинского музея (еще одно общее прошлое -- любовь к ранней греческой классике), вспоминая при этом самого эллинского из германских поэтов -- Гельдерлина, Вальтер заметил: "Как, однако, это искусство свободно -- вернее, как оно оставляет нас на свободе! Оно не хочет овладеть нами, как современное, но при этом оно не отвернулось от нас, оно говорит с нами, оно обращено!" В это время мы стояли перед многофигурными стелами. Я предположила, что неагрессивная общительность этой пластики связана с ее композицией: части изображения, участники сцены вовлечены в общение друг с другом; вся сила обращения одной фигуры, весь ее смысловой вес целиком направлен на другую. Никто из них не имеет в виду внешнего зрителя. Фокус -- подвижный фокус такой композиции, потому что он перемещается вместе с нашим вниманием, -- лежит внутри нее или за ней, а не вынесен наружу, в пространство восприятия, в глаза зрителя. К зрителю выходит только надпись, если она там есть. "Я хотел бы писать такие стихи, -- сказал Вальтер. -- Чтобы они общались сами с собой, а мы, если и когда захотим, с ними. Весомые внутри себя и невесомые для нас. Я нахожу такое у вас".
- Я цитирую эту похвалу, чтобы рассказать наконец о непосредственном поводе нашего знакомства. Вальтер Тюмлер любит и знает русскую поэзию, читает по-русски (хотя в переводческой работе он с присущей ему тщательностью прибегает к подстраховке русскими подстрочниками). Он перевел немало русских стихов. Первое письмо от него я получила в связи с переводами моих стихов для антологии русской поэзии. В этом письме были вопросы, говорившие о необычайном внимании к сути дела, которая -- как это знают поэты и забывают переводчики -- совпадает с каждой точкой речи и с несказанным в ней не меньше, чем со сказанным. Потому что, цитирую Тюмлера, понимание стиха осуществляется как "понимание молчания", "запинающееся понимание": кто переводит,
- ищет тон
 запинающегося понимания
 в дыханье, на дне его.
Я поняла, что автор этих вопросов -- поэт. Насколько я в силах судить, переводы моих стихов необыкновенно удались Вальтеру. Они звучат по-немецки как живая поэзия. Быть может, тут помогает и давняя близость российской Музы с германской, более глубокая и прочная, чем с французской, английской или итальянской. "Славянский и германский лен", как сказал еще один наш любимый автор. Сделанные Тюмлером переводы не раз переиздавались, в частности, в "Атласе современной мировой поэзии", составленной известным поэтом и критиком Иоахимом Сарториусом.
О том, как мне удалось ответить Тюмлеру в нашем переводческом и критическом диалоге, предоставляю судить читателю.
Вальтер Тюмлер и Уте Людвиг входят в круг берлинских художников, литераторов, интеллектуалов, объединенных общим пониманием современного в искусстве. В их работах мы видим то лицо нынешней творческой культуры, немецкой и мировой (в частности, для них много значат опыты новейших американских художников), с которым в России еще мало знакомы. Лицо "новой серьезности", которую приблизительно можно назвать метафизическим -- или созерцательным -- авангардом.
Теперь короткая справка.
Вальтер Тюмлер родился в 1955 году в Ольденбурге. Учился германистике и теологии в университете Мюнхена. С 1985 года живет в Берлине. Первая книга стихов -- "Узкая полоска плодородной земли" (Schmaler Streifen Fruchtland) вышла в 1988 году (Oberbaum Verlag). Вторая книга стихов -- "По длинной горизонтали" (Uber die lange Horizontale), украшенная репродукциями работ Уте Людвиг, издана в 1996 году (Kleinheinrich, Munster). Кроме стихов Тюмлер пишет эссе об искусстве, переводит (в том числе современных русских поэтов). В прошлом году у Вальтера и Уте родилась третья дочь.
Ольга Седакова
Из книги "Узкая полоска плодородной земли"
Как иначе
 Отражение. Ложных богов
 назад отброшенный образ эти
 Осколки
 нашего поражения
 кутая, складка
 на складку; как иначе
 когда озеро нас принимает
 и из ненастья
 своих небес
 нашу печаль
 в нас топит
 
 Инициал
 Проклятие, где нашей душе положено
 проложить путь. Нас
 вновь и вновь отбрасывает
 в неведение. Тут и там
 клочок земли какой-то,
 волна, которая накатывает и
 нас не накрывает
 Этим утром
 Я приветствую землю
 этим утром,
 зрелость
 на древесных ветвях;
 благословен
 этот час, ибо
 наша тень
 ночь
 не оскверняет
 Детство
 раненное солнцем,
 пластмассовым трактором
 или куклой;
 детство, иначе
 еще недосягаемый,
 ты еще доверяешь
 гордости невредимого
 сердца, птичьему зову
 
 Язык III
 Язык. Редкостное устройство.
 Сверкнувший
 из железа
 нерушимый,
 постоянно многослойно
 разодранный
 Одиночества, эти
 последние пристанища,
 и толчок ветра
 на волю
 
 Апокалипсис III
 апокалипсис; не пристойней ли нам
 сторониться потерянного
 рая, как и того,
 который возводят, давно
 время оплачено в не-
 подверженной сменам курса валюте,
 над нами раскинут
 покров огня
 
 Стихи
 Непонимаемо молчание, постоянно
 понятно 
 кто переводит, ищет
 тон
 запинающегося понимания
 в дыханье, на дне его
 Наподобье лука
 вытеснена цель,
 которая близко; но
 где та даль,
 которая не
 наподобье лука
 нас напрягает
Из книги "По длинной горизонтали"
Надпись
 как там молчит: какой-то
 океан сгущается
 (зелень
 полоски дерна)
 так тихо
 но Как знает
 вряд ли кто, и
 этого хватит
 
 Ожог I
 Пергамент (душа)
 мембрана спасенная
 в пенье какой-то птицы Или
 Черное Где поверх
 нагорий рассеивается
 известие Но
 каплет (как если б никто
 сюда не смотрел) кровь
 Вода Вот Это Дерево
 
 Осень
 Время: худо-бедно было:
 нет: кожа
 как твоя
 пергамент
 листва (не-
 упомянут)
 и все же
 происходит нечто
 
 Притча I
 ставь
 слова так (Ка-
 шель Заминка
 ах) перед
 сточной ямой сквозь
 авто-
 крышу/ рукорас-
 пластанно
 
 Песня II
 под белым: море рас-
 стеленное над всяким родом
 шума
 птица
 в ил склонясь
 поднимается
 песня
 Адам
 уже сокрушен.
 И то что мы это выносим,
 велит
 нам: молчи
 с песка
 в море
 (так оно
 еще здесь)
 
 Lux aeterna
 Горчакову
 (и ты
 кто со свечой
 переходит источник)
 /так Господь
 мир
 возлюбил/
 коснуться
 и
 тебя коснется
 
 Мф.3:11
 Черное: дважды
 и больше
 не
 ничье
 имя по белому
 обрубок дуба
 сердце мало-помалу
 человеческое
 
 Притча II
 Тебе достаточно во-
 йти да выйти (и это
 сжирает нас
 как ШУМ)
 
 Крест V
 Не слишком далеко, не слишком 
 близко (земля,
 в пальцах о-
 сиротевшая) зная
 о Никогда и Уже Не
 трагедия
 Волна где утешенье
 вздымается дробится
 крестообразно
 
 Voice
 по
 земле высыпан под ноги:
 Голос Он повествует
 как перед вселенной об-
 ломанный ствол
 соль
 кожу вылизывая словно
 морская вода на берег
 натянутая И ЭТО
 ПЛОДОНОСИТ
 
 Притча III
 слишком молод
 для имен (давай паркуй
 машину не у самого края) и кроме того
 остаются прорехи
 как БЛАГОСЛОВЕНИЕ
 Как в траве
 читать как
 в траве: ЭТО ОСТАЕТСЯ: ни
 единой книгой не сказано:
 суглинок в трещинах Рас-
 колотое
 молчит вверх
 вы-
 говаривается
 
 Щель II
 каждая
 рана Драгоценная вещь Щель Разорванная ячейка
 в сети мира
 сквозь которую
 мы рухнем
 К языку
 
 Крест VI
 не важно
 как ты камнем явишься в созвездии 
 созвездием
 в камне: твоя
 тишина теперь
 балка на балку
 накрест сбитые
 СОБЫТИЯ
 они разделяют нас
 
 Язык VII
 наоборот: не желаешь ли посмотреть: 
 Синий
 Черный Желтый или же ты
 говорить возьмешься? тихо:
 Язык, настоящий
 стелет мертвыми по мертвым
 вплоть до равнины
 у Нила
 
 Молитва
 когда больше
 он не выравнен по линейке не
 верь гулу нити
 наматывай на немой язык нам оно
 раскроется число вы-
 рвется тишайший
 звук из Ни Разу
 стрекочущий
Перевод Ольги Седаковой
 
     
